选衣服或者家纺布艺时
发布时间:2025-12-07 11:03 浏览量:2
我们中国人不了解粘胶、莫代尔、莱赛尔纤维其实太正常了,它们都同属于再生纤维素纤维这一类材料但却分别来3种不同的语言
"粘胶纤维"来自法语viscosité"莫代尔纤维"来自德语Hochmodul
"莱赛尔纤维"来自英语Lyocell 1.粘胶纤维
粘胶纤维很多人可能还会读成粘(zhān)胶,其实准确的读音是粘(nián)
粘胶纤维属于人类最早生产出来的化学纤维之一了,在1891年就由几位英国化学家发现,二硫化碳可以把纤维素溶解成黏黏糊糊的状态再纺出丝线,这便是粘胶纤维了
而“粘胶”一词的由来便是纤维素被溶解时的状态,粘稠似胶。
不过如果是做外贸的朋友,想必在此还会有更多的疑问,那就是粘胶纤维的英文有两种,如果是出口欧洲,多用Viscose一词,如果是出口美国则多用Rayon一词。
同样都是英语为什么也会有两种不同的表达呢?
其实我国对粘胶纤维的标准翻译名其实就是 Viscose ,引用的是ISO的国际标准翻译 而法国又是ISO标准的主导国家
因为Viscose本身源自 法语viscosité“ 粘性 ” 一词,指的就是树木被溶解时黏黏糊糊的样子
翻译成粘胶纤维属于直译了
但是 美国纺织市场 通用的 Rayon 一词便有点让人摸不到头脑
其实Rayon也和法语有关,本意是“光亮”的意思,指的是粘胶纤维做成的面料,有种丝绸般的亮丽感
最开始粘胶纤维的发明想替代的就是中国奢侈华丽的“丝绸”制品,所以往往也被翻译为“人造丝”,指的就是人造蚕丝
但是当时的《美国丝绸杂质》提出了反对,觉得“人造”一词是对天然丝绸的不尊重
于是在1905年“美国零售干货协会”又发起了一场起名
含义为光亮的Rayon一词最终获得胜出
其实Rayon能被采用的另一个关键原因,得益于那个时代恰逢居里夫人发现“镭元素”
当时各种商品都想和镭元素扯上关系,所以美国把粘胶纤维命名为Rayon还能蹭一蹭镭Ra的热度。
粘胶纤维发明后获得了市场的广泛好评,被誉为“奢华与节俭”兼顾
既有丝绸那种亲肤的柔软感同时价格还非常便宜,即便到了2024年的现在
粘胶纤维也依然的广泛的出现在我们日常衣物当中。
不过随着粘胶纤维的使用人们发现了一个大问题,那就是粘胶纤维遇到水后很容易断裂破损,学名被称为 “湿模量低”
为了解决这个问题,奥地利的兰精公司在20世纪80年代,发明了一种代号名为“Hochmodul 333”的材料
“333”指的是最初的强力高达33.3cN/tex。
不过Hochmodul的德语发音真的不太好念,最后又被英语译为更好读的Modal
德语不好读的问题其实广泛存在,就像很多孩子爱喝的麦乳精“阿华田Ovaltine”一样
也是由难读的德语Ovomaltine演变过来的。
Modal音译成中文便是我们常说的“莫代尔纤维”了
本意指的就是“高模量再生纤维素纤维”,尤其是指的是遇水后强力不下降的“湿模量”
不过要注意的是,莫代尔纤维是高湿模量再生纤维素纤维,但再生纤维素纤维并不只有莫代尔一种
想要获得高湿模量的方式有很多,莫代尔纤维是在纺丝原液中加入变性胶,然后再通入高浓度的硫酸锌凝固浴中实现的。
在莫代尔纤维发明更早之前,日本人利用高聚合的针叶木浆以及通过减缓纺丝时的牵伸速度,也生产出来了一种“高湿模量再生纤维素纤维”
那就是“虎木棉toramomen”
这让我想起来日本偷袭珍珠的号令“虎虎虎 tora tora tora”
在以往的纺织专业书籍中,也被绕口的称为“波里诺西克纤维”(Polynosic)
这种高湿模量再生纤维素在我国以前还有个很霸气的商品名,叫做 “富强纤维”
本意就是富有强力的意思
而且富强一词还很贴切当时50年代的时代潮流用语
目前我国还在生产富强纤维的可能就只有四川宜宾的丝丽雅的雅赛尔®纤维了。
我国的纤维材料标准化命名GB/T 4146.1-2020《纺织品 化学纤维 第1部分:属名》脱胎于国际标准ISO 2076:2013《纺织品化学纤维 属名》
沿用的就是欧洲技术为代表的“莫代尔”一词作为高湿模量纤维的代称。
而源于日本技术的虎木棉“富强纤维”就没有收录进来,导致往往被归类为“粘胶纤维”,但实际上富强纤维无论是产品性能还是生产工艺,都与传统的粘胶纤维有着明显的区别。
我们在 GB/T 9994-2018 纺织材料公定回潮率 这一标准中还能见到 “富强纤维” 这一名称。
在莫代尔纤维后又出现了“莱赛尔纤维”,很多从业人士都喜欢把它称为天丝™
但其实天丝™是奥地利兰精公司的商标
旗下有天丝™莫代尔、天丝™莱赛尔短纤、天丝™莱赛尔长丝
只是因为天丝™莱赛尔短纤太有名气了,导致很多人误以为天丝™是一种面料成分,如果在面料种随意标注天丝™成分,是有侵权风险的。
莱赛尔纤维的湿模量也很高,但它并不能称为莫代尔
因为它的生产工艺实在是很特殊,是用NMMO N-甲基吗啉-N-氧化物作为溶剂溶解纤维
这种溶剂可以很好的再回收,溶剂利用率一般在99.7%,是所有纤维生产中最接近真环保的材料了。
不过大家愿意冒着侵权的风险叫天丝™也不愿意念莱赛尔纤维,很大的一个原因就是读音绕口,而且名字也不好记忆
其实莱赛尔是英语Lyocell的音译
lyo脱胎于拉丁语leyin 本意是“溶解”的意思cell就是纤维素意思,而纤维素又是树木的主要成分
其实莱赛尔纤维的本意特别直白,就是“溶解的树木”,相信大家这样记忆就再也忘不了莱赛尔纤维是啥了。
而天丝™一词是源自Tencel™的音译,最早是英国纤维素纤维生产商Acordis的商标
Tencel一词的Ten可能源于Tenacity(坚韧)一词,直译过来叫作“坚韧纤维”也没错
彩蛋不过我觉得对面料材料最信达雅的翻译,应该是台湾地区把粘胶纤维叫作“嫘萦”
“嫘萦”源自美国粘胶纤维rayon的音译
嫘是嫘祖,是中国神话里发明蚕丝养殖的神仙,恰好对应“人造蚕丝”的初衷
同时“萦”字的本意就是卷曲缠绕,这也是纺纱的基本原理。
而且草字头的萦还能体现粘胶纤维源于植物
把粘胶纤维翻译成“嫘萦” 确实是纺织材料学中信达雅的典范了